Versuch, "Through the Hall" zu verstehen

Patrick_Borer

I am a Darkstar
Von allen Liedern auf "April Skies" hat "Through the Hall" meines Erachtens den schwerverständlichsten Text. Es kommt mir so vor, als könnte er sich auf eine bestimmte Geschichte, einen Roman oder einen Film beziehen und sofort einleuchten, wenn man diese Inspirationsquelle kennt. Mir scheint allerdings, dass ich sie wohl nicht kenne. Also rate ich mal rum und versuche mich an einer übersetzung. Die ist auch nicht einfach, da es im Booklet keine Interpunktion gibt, was die Strophen noch vieldeutiger macht. Nehmen wir die erste:
  • The deep voice said they have arrived
    Did you decant the special wine
    For our dear guest from '29
    Completely changed the things tonight
Da "for" im Englischen sowohl "für" als auch "denn" bedeuten kann, kann man diese Strophe je nach gedachter Interpunktion auf zwei Weisen übersetzen.
Version 1:
  • Die tiefe Stimme sagte "Sie sind angekommen".
    Hast du den besonderen Wein dekantiert?
    Denn unser lieber Gast von '29
    hat die Dinge in dieser Nacht völlig verändert.
Version 2:
  • Die tiefe Stimme sagte "Sie sind angekommen".
    Hast du den besonderen Wein dekantiert
    für unseren lieben Gast von '29?
    Die Dinge - völlig verändert in dieser Nacht.
Auch wenn die letzte Zeile in Version 2 etwas holprig klingt, scheint sie mir nicht ganz auszuschliessen, da solche Wendungen wie "Completely changed the things tonight" durchaus für sich stehen können und bei den Lakaien auch vorkommen. Es wäre sogar noch eine Version 3 denkbar, in der nicht der Gast, sondern der Wein von '29 ist: "Hast du den besonderen Wein dekantiert, für unseren lieben Gast, von '29?" - allerdings etwas sehr gesucht.

Und nun ein übersetzungsversuch für den Rest. Nicht sehr poetisch, aber möglichst sinngetreu.

  • Eine Prise Puder
    wird unsere Nächte ändern.
    Ihr Besuch wird uns befreien.
    Eine Prise Puder
    wird unsere Leben verbessern,
    wird uns endlich befreien.

    Durch die sich verdunkelnde Halle
    bewegen wir uns und halten uns ausser Sicht.
    Das wenige Licht, das wenige Licht,
    den Wänden entlang
    wo die Porträts hängen
    hoch oben in der Finsternis
    auf die wir warten.

    [bei diesem "we are waiting for" ist mir wieder nicht ganz klar, worauf es sich bezieht. Vielleicht bezieht es sich auch gar nicht auf das Vorhergehende, obwohl das im Englischen grammatikalisch möglich wäre, sondern ist als unvollständiges "Wir warten auf..." zu verstehen, da es später "we are weiting for our guest" heisst.]

    Dies ist deine Welt, du willst bleiben,
    die gleiche für immer und einen Tag.
    Aber etwas hat sich verändert, du kannst es nicht leugnen,
    denn jemand da draussen erzählt Lügen.

    Eine Prise Puder ...

    Durch die sich verdunkelnde Halle
    bewegen wir uns und halten uns ausser Sicht.
    Das wenige Licht, das wenige Licht,
    den Wänden entlang
    wo die Porträts hängen
    hoch oben in der Finsternis.
    Wir warten auf unseren Gast.

    Silber und Gold wird unser Gast bringen,
    setz dich und berühre den mächtigen Ring.
    Kann nicht erwarten und kann nicht verneinen,
    wirf bloss einen Blick auf diese hungrigen Augen.

    Eine Prise Puder ...

    Durch die sich verdunkelnde Halle ...
So, und wer wird nun schlau daraus? Ich nicht. Atmospährisch hat das ganze ein bisschen was von Vampirfilmen (dunkle Halle, Porträts an schummrig beleuchteten Wänden, ein "lieber Gast", ich denke an den Film "Nosferatu" von 1922 (nicht '29 ;-) ). Aber "a pinch of powder"? Was für ein Puder? Oder Pulver? Gift? Wird der liebe Gast den Gastgeber vergiften? Aber das "Puder" soll ja "unsere Leben verbessern", also wohl kaum. Das mit den Lügen, mit dem Silber und Gold, den hungrigen Augen und dem mächtigen Ring versteh ich eh alles nicht... ich muss den Verständnisversuch wohl aufgeben, das Rätsel ist nur zu lösen, wenn klargemacht wird, was da zugrunde liegt.
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Allerdings!
Nachdem ich ja mit "Take a chance" so gar nichts anfangen kann, bin ich an "Through the hall" umso mehr interessiert (allein schon weil ich den Titel so cool find *g*).
Ja das mit dem Pulver könnte aber auch auf Kokain oder Heroin abzielen.... fühle mich da ein bisschen an den Film "Gothic" von Russel erinnert - welcher zufälligerweise einer meiner Lieblings-Filme ist (wobei der Name bitte nicht Programm sein sollte) - obwohl die sich da ja hauptsächlich Laudanum hinter die Binde kippen (und das ist ja bekanntlich flüssig...) - aber trotzdem...irgendwie....so von der Stimmung her passts schon.

Off Topic: Hey Christa - Du bist in Kehl? Das ist ja gar nicht mal so weit weg von Rheinmünster/Söllingen - da hause ich! Kommst Du auch auf das Konzert in Stuttgart?

Viele Grüsse,

Muhli
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Wenn alles klappt bin ich am 13.4. auch in Stuttgart Ja. die Texte sind nicht immer gleich verständlich. Ich dachte bei dem Puder auch gleich an Kokain, weniger an Gift. Die Lakaien sollten mal eine kurze Interpretation zu solchen Songs im Internet herausgeben. Es sind ja nur einige Texte bei denen man Schwierigkeiten hat. Ernst Horn sagte ja sogar in einem Interview, dass er sich bei diesem Text von Alexander auch nicht vorstellen kann, was er genau meint.
Gruß Christa
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Die Lakaien sollten mal eine kurze Interpretation zu solchen Songs im Internet herausgeben.

nee, find ich nicht, ich mach mir lieber ein eigenes bild von nem text, ob der verfasser das selbe hatte is doch wurscht.
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

So kann man es auch sehen. Ich versuche natürlich auch mit allen möglichen Wörterbüchern eine einigermaßen befriedigende Form zu finden.
Christa
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Ich hol mir die "befriedigende Form" lieber aus meiner eigenen Fantasie. 😛leased:
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

lustig das bei "powder" alle gleich an gift / drogen gedacht haben 😉

ich dachte einfach das sie sich für den gast schönmachen.

die düstere atmosphäre ( dunkle halle mit porträts ) erinnert mich an ein altes adelsgeschlecht das dabei ist zugrunde zu gehen...die sich nie verändert haben ... doch jetzt kommen die gäste und werden sie retten ?

ich denke das dabei nicht speziell gemeint ist und das dieser text an sich nicht schlüssig ist, sprich, man kann sich selbst seinen teil dazu denken .... oder er bezieht sich wirklich auf einen film ( wenn dann einen den ich nicht kenne)...

mfg

Tiro
 
Ich denke auch, dass das Ganze sich auf einen Roman oder Film bezieht. Wenn nicht wieder jemand zufällig den Ursprung kennt (wie damals Raven, die den Text von "The cabin door" als leicht abgewandelte Version eines Textes, der in Anne Rice's "Interview with a vampire" enthalten ist, enttarnt hat), werden wir wohl nie herausfinden, worum es genau geht. Es sei denn, Alexander sagt es uns.

Bei "a pinch of powder" musste ich im ersten Moment an eine Koks- Party denken. Aber ist es wohl nicht.
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Das ist auch eine sehr schöne Variante, die mir gut gefällt.
Christa
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Through the Hall ist das Lied auf dem Album, das mir auf Anhieb am besten gefiel (und immer noch gefällt) - aber auf den Text konnte ich mir auch keinen schlüssigen Reim machen. Gerade das gefällt mir aber! Je nach Laune stelle ich mir nun verschiedene Geschichten dazu vor.

Meine ersten Gedanken dazu waren: Vampire, Puder = weißgeschminkte Gesichter, altes Schloss und dass ich ständig das Gefühl hatte gleich geht es mit "Flowers of Love" weiter.

Lys
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Also, ich stelle mir ja so eine Art Geisterbeschwörung vor, wobei das Powder ins Feuer gestäubt wird, oder so. Die Guests from '29 sind dann die Geister, die irgendetwas erledigen sollen. :spook:
Grüße
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

1929... man könnte es auch politisieren. Wäre allerdings derart gewagt, dass ich dies nicht tun will.
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Gewagte Erklärungsversuche sind doch interessant 🙂
Womit würdest du 1929 denn politisch assoziieren? (falls mit '29 überhaupt 1929 gemeint ist, könnte ja auch 1829 oder sonstwas sein).

Natürlich ist 1929 wie jedes Jahr allerlei passiert, http://de.wikipedia.org/wiki/1929 z.B. bietet eine übersicht über einige Ereignisse. Spontan springt mir davon allerdings nichts als sehr passend ins Auge (jedenfalls bestimmt nicht "Robert Haab wird neuer Bundespräsident der Schweiz" 😉 ).
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Auch mir gibt das Rätsel auf, die nur Alexander auflösen könnte.

Ich dachte bei 29 eher an eine Hotelzimmernummer, in welcher sich etwas abspielte (ein Vertrag, ein Mord, Drogen???) 1929 war das Jahr der Weltwirtschaftskrise, in Ex-Jugoslawien war einiges los und der Vatikan wurde zum Staat erklärt, machte darüberhinaus einen Vertrag mit dem Staat Preussen (heiliger Ring, gierige Augen??)

Es könnte sich auf eines dieser Ereignisse beziehen.
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Hi,
Ich dachte bei '29 an ne Tischnummer eben Tisch 29 vielleicht sinds ja Stammgäste ? wer weiss :: Oh man jetzt würde mich aber auch mal interessieren was wirklich gemeint ist !
Liebe Grüsse Sue
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Das Lied gefällt mir auch sehr gut. Wie Julia, meine erste Idee war auch etwas mit Geistern in ein Schloss÷Ich muss sagen dass ich Assoziationen habe mit Harry Potter 😉 :: *sorry*
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Zimmer- oder Tischnummern kommen meines Erachtens eher weniger in Frage, da im Booklet '29 steht, nicht 29; der Apostroph steht für eine Auslassung, es wird also mit sehr grosser Wahrscheinlichkeit eine Jahreszahl sein, wenn man auch nicht sagen kann, ob 1929 gemeint. Vielleicht geht es ja um ein Ereignis im tiefsten Mittelalter, etwa 1129? 😉
 
Re: Versuch, "Through the Hall" zu verst

Fühle mich bei dem Lied etwas an "Hotel California" von den Eagles erinnert. Natürlich nicht von der musikalischen Seite, aber irgendwie von der Gesamtstimmung her (inkl. Text).
 
Zurück
Oben Unten