Was haltet ihr von Omnis Mundi Creatura?

Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Oh jeeee... was tut ihr mir hier an. *g*
Also ich hab jetzt einfach mal versucht, das relativ wörtlich zu "Papier" zu bringen. Klingt teilweise echt bescheurt holperig... An einigen Stellen konnte ich auch in die Grammatik nicht richtig einsehen und an einer Stelle fehlt mir auch ein Wort irgendwie.
Außerdem garantiere ich natürlich für nichts... Ich veröffentliche das jetzt nur, weil ihr es seid, sonst würd ich das nie machen, wenn ich mir so unsicher bin. 🙂)
Hoffe, es wird trotzdem einigermaßen klar. Denke schon. Also wie Carl schon sagte: Dass der Tod für jede Kreatur unabwendbar ist.


Jedes Geschöpf der Erde
ist uns im Spiegel
gleichwie ein Buch und ein Gemälde.

Unseres Lebens, unseres Sterbens,
unserer Lage, unseres Loses,
Ein sicheres Zeichen.

Unseren Zustand zeigt die Rose,
eine liebliche Erläuterung unserer Lage,
eine Lektüre unseres Lebens.
Während sie am Morgen blüht,
verblüht sie wieder, kaum erblüht,
am Abend im Verfall.

Unseres Lebens, unseres Sterbens...

Dessen [des Menschen] Leben, dessen Sein
Ist Strafe, Mühe und die Notwendigkeit
Dass das Leben mit dem Tod schließt.
So beendet der Tod das Leben,
die Trauer das Lachen,
der Abend den Morgen.

??? (*)
die Strafe, des Todes Züge tragend
die Mühe, Schauspieler des Todes.
??? (*)
??? (*)
das ist des Todes Folgerung.

Unseres Lebens, unseres Sterbens...


(*) Also das übersetze ich jetzt nicht, bin mir echt zuuuuu unsicher. Aber ich schätze, es geht darum, dass sich durch die Mühen (labor) und den Schmerz (dolor) der Tod schon ankündigt.

Und nochmal, ich gebe für nichts eine Garantie!!
Kann hier vielleicht noch jemand Latein und kann sich das auch mal angucken? Naja, sonst müssen wir eben doch auf die professionelle übersetzung warten. 🙂

Panther
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Huhu Panther!
Das ist wirklich toll, daß Du Dir hier die Mühe gemacht hast. Vielen Dank!
Jetzt weiß auch ich als "Nichtlateiniker" ungefähr, worum es bei dem Text geht...
...meint das dankende Moonchild
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

hach panther!
wie schön - habe mir schon den ganzen tag den kopf zermatert und lateinbücher gewälzt! und schwups, hat schon jemand ne übersetzung! danke vielmals, erspart mir viel mühe mit meiner erklärten "lieblingssprache"!
carpe noctem
yvonne
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

So,

auch ich wollte mich mal an der übersetzung versuchen, um mal zu testen, was mein Latinum wert ist. Stellenweise komme ich auf andere Ergebnisse als Panther, in der zweiten Strophe ("Cujus vita..." ist seine/ihre übersetzung unvollständig. Was Grammatik und Vokabular angeht, so ist dieser Text extrem undurchsichtig. Ich habe trotzdem mein bestes gegeben und auch versucht, die bisher unklaren Zeilen zu übersetzen. Hoffentlich trägt das zur Bedeutungsfindung bei.
Helga Hausen hat den Text geschrieben? Entweder kann sie verflucht gut Latein, oder sie hat ihn irgendwie ohne genauer nachzuschlagen zusammengeschustert. Unklar ist auch, ob der Text wirklich einen Sinn ergibt, oder ob die Worte nur assoziativ zusammengestellt wurden, so daß Hörer mit Lateinkenntnissen einzelnes wiedererkennen und so die Gesamtaussage verstehen, ohne den Text im Detail zu erfassen.
Viel Spaß damit.

Jedes Wesen der Welt
- Gleichsam Buch und Bild -
ist uns, im Abbild(1)

unseres Lebens, unseres Todes,
unserer Lage, unseres Loses
ein sicheres Zeichen(2)

Unsere Lage malt die Rose,
Eine ziervolle Erklärung(3) unserer Lage,
Eine Lektüre unseres Lebens,
die, während sie zuerst morgens blüht,
entblättert(4) sich als verblühte Blüte
in abendlicher Altersschwäche.

Refrain:
unseres Lebens, unseres Todes,
unserer Lage, unseres Loses
(ist es) ein sicheres Zeichen(2)

Dessen Leben, dessen Sein,
ist Strafe, Mühe und es ist zwangsläufig,
das Leben durch den Tod zu beenden.
So beendet der Tod das Leben, wie Leid das Lachen,
Der Schatten den Tag, die Flut den Hafen,
Morgens wie Abends.

Refrain.

In uns bringt den ersten Hohn(5)
(und) Das die Strafe des Todes tragende Gesicht,
Die Mühe des Todes als Schauspieler(6).
Sie stellt uns vor die Mühen(7)
Sie nimmt uns hinzu in den Schmerz,
Sie ist der Abschluß des Todes.

Refrain.

Bemerkungen:
1. Bedeutung unklar; "im Spiegel" hieße "in speculo"
2. Bedeutung unklar; ähnlichkeit zu "signum" (Zeichen) läßt aber eine solche Bedeutung erahnen
3. Bedeutung unklar; Sollte "glosa" allerdings bloß falsch geschrieben sein und "glossa" heißen, kann das Wort so übersetzt werden.
4. Bedeutung unklar; Hier konnte ich nur raten, da es dieses Wort scheinbar gar nicht gibt.
5. Bedeutung unklar; Es ist allerdings unwahrscheinlich, daß es etwas mit "auf-/hineinspringen" zu tun hat.
6. Sinn: Der Todeskampf ist der Schauspieler, der das Gesicht der Todesstrafe trägt (metaphorisch).
7. Oder: "Sie führt uns die Mühen vor Augen"

Gruß,
Johannes

"Es würde weniger Autounfälle geben, wenn die Männer lernten, mit einer Hand zu lenken."<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Edited by Johannes on 01.07.2001 - 15:51.</EM></FONT></P>
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Hi Johannes,

*freu* dass du dir auch die Mühe gemacht hast. 🙂
Ich mach mal meine Anmerkungen dazu.

---------------------------------------------------------------------
entblättert(4) sich als verblühte Blüte

Da effloret erblüht heisst (siehe unten) , ist dieser Satz etwas schwierig zu verstehen. Von der Grammatik her findet nämlich defloratus (PPP), also das Verblühen vor dem erblühen - efflorret (Präsens) statt.
------------------------------------------------------------------------
ist Strafe, Mühe und es ist zwangsläufig,
das Leben durch den Tod zu beenden.

Glaubst du nicht, dass das ein Aci ist? Wäre dann nämlich ein etwas anderer Sinn. Enden statt beenden.
------------------------------------------------------------------------------
Der Schatten den Tag, die Flut den Hafen,

Ups, die Zeile hatte ich vergessen. *g*
----------------------------------------------------------------------------
Morgens wie Abends.

Diese übersetzung ist wahrscheinlich besser als meine. Ich komme aber trotzdem mit dem Sinn nicht ganz klar. Aber da es nicht wie vorher Nominativ + Genitiv ist, ist meine übersetzung sicher falsch.

----------------------------------------------------------------------------
In uns bringt den ersten Hohn(5)
(und) Das die Strafe des Todes tragende Gesicht,
Die Mühe des Todes als Schauspieler(6).
Sie stellt uns vor die Mühen(7)
Sie nimmt uns hinzu in den Schmerz,
Sie ist der Abschluß des Todes.

Den Absatz habe ich vom Sinn her anders verstanden. Habe ja oben erwähnt, wie.
conclusio würde ich hier mit Folgerung übersetzen. In Bezug auf den Sinn, den ich rauslese.

-------------------------------------------------------------------------

1. Bedeutung unklar; "im Spiegel" hieße "in speculo"

Ja, du hast recht, es müsste dann ein Akkusativ sein und auf die Frage wohin antworten. In den Spiegel also, was ich aber auch unsinnig finde.
Allerdings steht an der Stelle manchmal auch ein "et" statt einem "in". Gesungen wird in dem Lied aber "in". Mit "et" wäre der Sinn aber klarer.

2. Bedeutung unklar; ähnlichkeit zu "signum" (Zeichen) läßt aber eine solche Bedeutung erahnen

Bei mir im Wörtebuch ist es aufgeführt mit der übersetzung "Zeichen".

3. Bedeutung unklar; Sollte "glosa" allerdings bloß falsch geschrieben sein und "glossa" heißen, kann das Wort so übersetzt werden.

Auch dieses ist bei mir im Wörterbuch aufgeführt. Es steht "glo(s)sa" drin. Geht also beides. Mit einem und mit zwei s.

4. Bedeutung unklar; Hier konnte ich nur raten, da es dieses Wort scheinbar gar nicht gibt.

efflorescere - erblühen

5. Bedeutung unklar; Es ist allerdings unwahrscheinlich, daß es etwas mit "auf-/hineinspringen" zu tun hat.

Genau die Gedanken hatte ich auch. Ist mir auch nicht ganz klar. Das Wort war das, von dem ich meinte, dass ich die Bedeutung nicht weiß (das mir fehlt). Mit insultare kann es vom Sinn her schwer zusammenhängen, wie du auch sagst und von der Form her direkt auch nicht.

----------------------------------------------------------------------------------------

Freu mich voll über die Diskussion über diesen Text... Beim Studium wird man halt doch etwas einseitig.. ;-)
Endlich mal wieder was Sprachliches. *g*

Panther
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Hallo Panther,

hier meine Antworten auf deine Kommentare.


entblättert(4) sich als verblühte Blüte

Vielleicht wurde das so formuliert, um uns aufs Glatteis zu führen =).
------------------------------------------------------------------------
ist Strafe, Mühe und es ist zwangsläufig,
das Leben durch den Tod zu beenden.

Könnte auch ein AcI sein. Habe ich garnicht dran gedacht, muß ich zugeben. Dann hieße es:

Daß das Leben durch den Tod endet.
------------------------------------------------------------------------------
Morgens wie Abends.

Mir fällt dazu nichts besseres ein. Es scheint grammatisch richtig zu sein und ergibt einen Sinn (wenn auch vielleicht nicht den erwarteten).
----------------------------------------------------------------------------
In uns bringt den ersten Hohn(5)
(und) Das die Strafe des Todes tragende Gesicht,
Die Mühe des Todes als Schauspieler(6).
Sie stellt uns vor die Mühen(7)
Sie nimmt uns hinzu in den Schmerz,
Sie ist der Abschluß des Todes.

Ich sehe das eher so, daß der Tod kommt, einen gefangen nimmt und dann abgeschlossen ist (conclusio). Aber du könntest genauso recht haben. Fragt sich nur, wie dann der Rest der Strophe zu übersetzen ist.

Ich muß noch dazu sagen, daß ich nur ein kleines Wörterbuch habe und bei vielem schlichtweg raten mußte, weil die Form nicht eindeutig feststellbar war oder ähnliches. Auch ich freue mich über die zustande gekommene Diskussion, allerdings fürchte ich, daß wir sie allein führen müssen. Zumindest entnehme ich das dem bisherigen Echo auf deine Artikel.

Gruß,
Johannes

"Es würde weniger Autounfälle geben, wenn die Männer lernten, mit einer Hand zu lenken."
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Danke für die großartige Mühe.
Ich kannte auch den Text noch nicht im Wortsinne auf Deutsch. !!!

Carl
www.chrom.de
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

I've had a really romantic night...sigh....
I danced at a gothic party with my girlfriend on this song, it made my evening compleet...

A "BLAG ZHIVOT" TO YOU...
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

"I danced at a gothic party with my girlfriend on this song"

Your girlfriend? Are you lesbian?

FAT GREETZ,
Z_ACHA
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Mal so als Aufklärung: als Mädel kann man, auch ohne lesbisch zu sein, 'girlfriend' sagen, um zu spezifizieren, daß es sich um einen weiblichen 'friend' handelt.

...suddenly there came a tapping, as of someone gently rapping, rapping at my chamber door...
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Well, i have a girlfriend at the moment yes, but i also like guys...love is in the heart not in the body....

A "BLAG ZHIVOT" TO YOU...
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Also zunächst mal ein großes Lob und meine Anerkennung für die tollen übersetzungen von Panther und Johannes. Wenn ich gewuust hätte, dass mich einmal Musik mit lateinischen Texten interessieren würde, dann hätte ich vielleicht damals in der Schule auch besser aufgepasst. Naja.

Eine Frage hätte ich noch bezüglich des Autors. Johannes, Du schreibst Helga Hausen hätte den Text geschrieben. Wer ist Helga Hausen? Also zumindest auf dem Cover der CD-Single werden die Texte als "Traditional" aufgeführt, das bedeutet doch eher, dass ein Autor nicht bekannt ist, oder? Und im Interview sagte Ernst, dass Syrah alias Sigrid Hausen ihm den Text überreicht hätte. Sollte nun dieser Text tatsächlich von einer mit Sigrid verwandten Person geschrieben worden sein?

Viele Grüße
Claus

Dark dark dark - Is the road to my heart
Sun sun sun - Where are you gone
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

why should it matter?

"time is an illusion - lunchtime even more so"
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

äääääh,

natürlich meine ich Sigrid Hausen. Wie komme ich eigentlich auf Helga? Und ich hatte es im Interview so verstanden, als hätte sie den Text geschrieben. Aber wenn im Booklet "traditionell" steht, dann ist es wohl ein authentischer Text. Danke für den Einwand.

Gruß,
Johannes

"Es würde weniger Autounfälle geben, wenn die Männer lernten, mit einer Hand zu lenken."
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

right on sister! 🙂

"time is an illusion - lunchtime even more so"
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Naja, vielleicht durch die Booklets der Lakaien-CDs. Da wird nämlich immer Helga Horn erwähnt, Ernst's Mutter. Vielleicht bist Du deswegen auf Helga gekommen, kann das sein?

Viele Grüße
Claus

Dark dark dark - Is the road to my heart
Sun sun sun - Where are you gone
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Vielen Dank euch für die übersetzungen. Echt klasse.
Eine Sache fällt mir stark auf: Unsere Deutungen und gefühle beim hören des Liedes sind schon verdammt nah an dem, was der Text wohl aussagt.
Wisst ihr noch? Mit dem Beat und so?
Find ich krass.
Der Ernst hats echt drauf einem MUsikalisch das zu sagen, was er meint. Wahnsinn...
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Hallo Johannes,

ich kann deinem Beitrag eigentlich nichts mehr hinzufügen. Ich habe aber noch einmal versucht, den letzten Absatz so zu übersetzen, dass er in meine Interpretation passt.

Gegen uns gibt sie den ersten Hohn (insultum ???)
die Strafe, die des Todes Züge trägt,
die Mühe, Schauspieler des Todes.
Sie legt sich uns in der Mühe dar,
sie nimmt uns zu sich in den Schmerz;
das ist des Todes Folgerung.


Meine Nachforschungen haben übrigens ergeben, dass der Autor Alanus ab Insulis (Alain de Lille) ist. Der Text des Liedes ist wahrscheinlich aus dem Werk "De planctu naturae". Da bin ich mir aber nicht ganz sicher.


Panther(in)
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

Hi esther,

beautiful answer to this superfluous question. 🙂

Panther
 
Re: Was haltet ihr von Omnis Mundi Creat

"poena mortis gerens vultum"
die Strafe, die des Todes Züge trägt

Bist du sicher, daß sich mortis auf vultum bezieht? Es ist nämlich näher an poena. Andererseits ergibt es so mehr Sinn. Lassen wir es also so.

Gruß,
Johannes

"Es würde weniger Autounfälle geben, wenn die Männer lernten, mit einer Hand zu lenken."
 
Zurück
Oben Unten